La radical diferencia ente el castellano medieval y moderno en el "Cantar de Mio Cid"

Descubre cómo cambia el castellano medieval al español moderno a través del Cantar de Mio Cid, una obra clave para entender la evolución histórica de nuestra lengua.

Manuscrito medieval del Cantar de Mio Cid en castellano medieval
Imagen referencial. Literatura medieval.

¡Buenos días, lectores! Hoy comparto con ustedes un magnífico fragmento de uno de los textos más influyentes de la historia de la literatura en español. Se trata del Cantar de Mio Cid, el célebre cantar de gesta anónimo que narra las hazañas heroicas de Rodrigo Díaz de Vivar, el Campeador, figura central de la épica castellana.

Estamos ante un texto compuesto alrededor del año 1200, conservado casi íntegramente hasta nuestros días. Leerlo no solo implica acercarse a una historia de honor, destierro y lealtad, sino también observar de primera mano cómo sonaba y se estructuraba el castellano medieval, una lengua aún en proceso de formación.

¿Cuál es el origen del idioma español?

La idea de este artículo surge de una pregunta frecuente: ¿de dónde proviene el idioma que hoy hablamos más de 500 millones de personas en todo el mundo? El español es una lengua romance cuyo origen se remonta al latín vulgar, introducido en la península ibérica tras la conquista del Imperio romano.

Con el paso de los siglos, ese latín se mezcló con lenguas prerromanas, con el griego, con el árabe —fundamental durante la Edad Media— y, más adelante, con otras lenguas europeas. La ausencia de normas fijas y la transmisión principalmente oral del idioma dieron lugar a múltiples variantes regionales.

De este proceso nació lo que solemos llamar castellano vulgar: una lengua flexible, cambiante y viva, muy distinta al español normativo que conocemos hoy.

$ads={2}

El castellano medieval: una lengua en transición

El castellano medieval, también conocido como romance castellano, corresponde a las variantes del español habladas entre los siglos IX y XV, antes del reajuste consonántico que daría origen al español moderno.

Durante este periodo no existía una ortografía estandarizada. La escritura reproducía la pronunciación, lo que explica grafías hoy desaparecidas como ç, x, ss, así como la alternancia libre entre u y v, o i y j.

El Cantar de Mio Cid es la primera gran obra extensa conservada en castellano medieval y, por ello, constituye un documento lingüístico de enorme valor. Gracias a este texto podemos observar cómo se articulaba la lengua cotidiana a finales del siglo XII.

Un mismo texto, dos tiempos históricos

Para apreciar con claridad la evolución del idioma, nada resulta más revelador que comparar un mismo fragmento en su versión medieval y en una adaptación al español actual. El contenido es esencialmente el mismo, pero la forma deja en evidencia profundas transformaciones fonéticas, léxicas y ortográficas.

Fragmento en castellano medieval

–Ya Señor glorioso, Padre que en çielo estás,
Fezist çielo e tierra, el terçero el mar,
Fezist estrellas e luna, e el sol pora escalentar,
Prisist encarnaçión en Santa Marîa madre,
En Beleem apareçist, commo fue tu veluntad,
Pastores te glorificaron, oviéronte a laudare,
Tres reyes de Arabia te vinieron adorar,
Melchior e Gaspar e Baltasar, oro e tus e mirra
Te ofreçieron, commo fue tu veluntad.
Salvest a Jonás quando cayó en la mar,
Salvest a Daniel con los leones en la mala cárçel,
Salvest dentro en Roma al señor San Sabastián,
Salvest a Santa Susaña del falso criminal,
Por tierra andidiste treinta e dos años, Señor spirital,
Mostrando los miráclos, por èn avemos què fablar,
Del agua fezist vino e de la piedra pan,
Resuçitest a Lázaro, ca fue tu voluntad,
A los judîos te dexeste prender, do dizen monte Calvarie
Pusiéronte en cruz, por nombre en Golgotá,
Dos ladrones contigo, èstos de señas partes,
El uno es en paraîso, ca el otro non entró allá,
Estando en la cruz vertud fezist muy grant,
Longinos era çiego, que nunquas’ vio alguandre,
Diot’ con la lança en el costado, dont ixió la sangre,
Corrió la sangre por el astil ayuso, las manos se ovo de untar,
Alçólas arriba, llególas a la faz,
Abrió sos ojos, cató a todas partes,
En ti crovo al ora, por èn es salvo de mal.
En el monumento resuçitest e fust a los infiernos,
Commo fue tu voluntad,
Quebranteste las puertas e saqueste los padres santos.
Tù eres rey de los reyes e de tod el mundo padre,
A ti adoro e creo de toda voluntad,
E ruego a San Peidro que me ajude a rogar
Por mio Çid el Campeador, que Dios le curie de mal,
Quando oy nos partimos, en vida nos faz juntar.–

NO TE PIERDAS, LECTOR: Grandes escritores que fueron exitosos después de los 40 años. 

Fragmento en español moderno

–Oh, Señor glorioso, Padre que en cielo estás,
Hiciste cielo y tierra, el tercero el mar,
Hiciste estrellas y luna, y el sol para calentar,
Te encarnaste en Santa María madre,
En Belén apareciste, como fue tu voluntad,
Pastores te glorificaron, te tuvieron que loar,
Tres reyes de Arabia te vinieron a adorar,
Melchor y Gaspar y Baltasar, oro e incienso y mirra
Te ofrecieron, como fue tu voluntad.
Salvaste a Jonás cuando cayó en la mar,
Salvaste a Daniel con los leones en la mala cárcel,
Salvaste dentro de Roma al señor San Sebastián,
Salvaste a Santa Susana del falso criminal,
Por tierra anduviste treinta y dos años, Señor espiritual,
Mostrando los milagros, por ende tenemos qué hablar,
Del agua hiciste vino y de la piedra pan,
Resucitaste a Lázaro, porque fue tu voluntad,
A los judíos te dejaste prender, donde dicen monte Calvario
Te pusieron en cruz, por nombre en Gólgota,
Dos ladrones contigo, éstos de sendas partes,
El uno es en paraíso, porque el otro no entró allá,
Estando en la cruz virtud hiciste muy grande,
Longinos era ciego, que nunca se vio jamás,
Te dio con la lanza en el costado, donde salió la sangre,
Corrió la sangre por el astil abajo, las manos se las tuvo que untar,
Las alzó arriba, las elevó a la faz,
Abrió sus ojos, miró a todas partes,
En ti creyó entonces, por ende es salvado de mal.
En el monumento resucitaste y fuiste a los infiernos,
Como fue tu voluntad,
Quebrantaste las puertas y sacaste los padres santos.
Tú eres rey de los reyes y padre de todo el mundo,
A ti te adoro y creo de toda voluntad,
Y ruego a San Pedro que me ayude a rogar
Por mi Cid el Campeador, que Dios le cure de mal,
Cuando hoy nos partamos, en vida haznos juntar.–

Diferencias clave entre el castellano medieval y el actual

  • Ortografía: No existían reglas fijas. Palabras como fezist (hiciste) o pora (para) reflejan una escritura fonética.
  • Fonética: Sonidos hoy desaparecidos, como la ç, evidencian una pronunciación distinta.
  • Léxico: Muchas palabras han cambiado de forma o han caído en desuso.
  • Sintaxis: El orden de las palabras es más flexible y cercano a la oralidad.

A pesar de estas diferencias, el texto sigue siendo sorprendentemente comprensible para un lector contemporáneo, lo que demuestra la continuidad histórica del español.

Únete GRATIS al canal de YouTube de Mar de fondo para más contenido


Una lengua que nos conecta con el pasado

Leer el Cantar de Mio Cid no es solo un ejercicio académico. Es una experiencia que estremece. Nos permite imaginar cómo sonaban las palabras hace más de ocho siglos, cómo se narraban las gestas, cómo la fe, la épica y la lengua se entrelazaban en la vida cotidiana.

Comparar el castellano medieval con el actual nos recuerda que el idioma está vivo, que cambia con nosotros, pero que también conserva una memoria profunda. Quizá por eso estos textos nos erizan la piel: porque, en el fondo, seguimos hablando con las voces del pasado.

Mar de fondo

𝐵𝑟𝑦𝑎𝑛 𝑉𝑖𝑙𝑙𝑎𝑐𝑟𝑒𝑧 (Lima, 1990) Director del Blog de Mar de fondo. Estudié Comunicaciones, Sociología y soy autor del libro "Las vidas que tomé prestadas". Amante de los cuentos, cartas, diarios y novelas. Convencido de que "𝑈𝑛 𝑑𝑖́𝑎 𝑙𝑒𝑖́𝑑𝑜 𝑛𝑜 𝑒𝑠 𝑢𝑛 𝑑𝑖́𝑎 𝑝𝑒𝑟𝑑𝑖𝑑𝑜."

15 Comentarios

  1. Pude entenderlo porque sé portugués

    ResponderEliminar
  2. ¿Cuando dices español, te refieres al castellano?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bueno, si y no. Recordemos que España empezó a unificarse políticamente hacia finales del siglo XV con la expulsión de los moros (Islam) y dado que el castellano era el idioma dominante se convirtió en la lengua oficial de hispania. Sin embargo existían y aún existen seis lenguas oficiales y algo más diez dialectos. Por ello los españoles a la fecha suelen referirse referirse a su país de origen como "las Españas)

      Eliminar
  3. Muy interesante
    Ĺo leí sin xdificultad

    ResponderEliminar
  4. Hola, me recordó a las jarchas 🗣️

    ResponderEliminar
  5. Excelente,lo leí de las dos formas,muy interesante

    ResponderEliminar
Artículo Anterior Artículo Siguiente